日本动漫中的各种翻译,你知道都是怎么来的

2025/1/1 来源:不详

北京中科白癜风医院怎样 http://www.ykhongye.com/m/
日本动漫翻译主要还是根据人物本身的名字来进行翻译,针对你的问题举个栗子~比如像是《海贼王》中,人物基本上都是英文名字,就好像路飞的名字叫做MonkeyD.Luffy,索隆的名字叫RoronoaZoro。这种很明显的西方国家名字,在大陆一般采用音译法,这也是针对人名最标准的翻译方法。所以针对《海贼王》这部漫画,基本上可以算是比较统一的翻译,像是主人公一般翻译为路飞或者鲁夫都没有太大毛病。而有一些非常传统的日式名字,就有不同的翻译,比如《火影忍者》这部作品中,尽管很多名字都是作者虚构的姓氏,但是依然遵循日本名字的模式,跟西方国家名字完全不同,所以在翻译上也会有直译和音译的区别。最典型的例子就是6代火影,通常情况下我们叫他旗木卡卡西,在早期也曾被翻译为畑鹿惊。旗木卡卡西就是音译的典型,畑鹿惊则是直译+意译,虽然这个译名看起来非常奇葩,不过却比“旗木卡卡西”这个译名更接近岸本的本意。岸本曾说过,旗木卡卡西的角色形象是稻田里的稻草人,负责木叶不受其他人。而畑这个词就代表田地,鹿惊则是稻草人。还有一个例子就是二柱子的哥哥,通常情况下我们叫他宇智波鼬,早期也曾翻译做。还有一个直译和音译最明显的例子就是《七龙珠》这部作品的翻译简直五花八门堪称最烦多的翻译,除了主角悟空悟饭外,基本上每个人都有N个译名,我就多说两句龙珠吧,毕竟对这个比较了解。首先最典型的直译音译是悟饭的师父Piccolo,这个人早期一直采用直译法,他的名字意思是短小的笛子,于是早期一直叫他短笛。有趣的是早期短笛大魔王吐出的一堆蛋,生出了一堆小弟,原作中也都是以乐器命名,而大陆方面同样采用了直译法,于是有了一堆乐器打手,像是大鼓,铜铃什么的。而之后,针对这名字,中少版则更改为音译翻译,于是短笛就变成了比克,他的小弟也从乐器变成了多拉姆,丹巴林之类。最逗的是香港人的翻译,由于文化差异,香港人直接叫他笛子,听起来比短笛逊色不少,于是最逗的版本就是笛子大魔王,笛子魔童这个翻译了。目前《龙珠》的翻译虽然众多,不过台湾方面已经在完善整个翻译,除了技能招数道具上的翻译外,也将部分人名做了更加规范的翻译。最典型的两个例子就是弗利萨和贝吉塔。这两个名字都是采用音译的方式,不过台湾目前更新成弗利扎和贝吉达,听起来完全就是日文原音的发音,日后在中国应该都会采用台湾这套最标准的翻译了。

转载请注明:
http://www.3g-city.net/gjyzd/8619.html
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: 没有了
  • 网站首页 版权信息 发布优势 合作伙伴 隐私保护 服务条款 网站地图 网站简介

    温馨提示:本站信息不能作为诊断和医疗依据
    版权所有2014-2024 冀ICP备19027023号-6
    今天是: